Austen Citing Index
|
|
Jane Austen Society of
Australia
Austen citing:
Dorothy L Sayers
Dorothy L Sayers in a letter to the Rev Eric Thornton, Chief Organising Secretary of the
Society for Promoting Christian Knowledge. 23 May, 1946, when Dorothy
Sayers had started translating Dante. The Rev Thornton had asked her to
devise a pageant to represent Dante's Divine Comedy, possibly for
performance at Albert Hall. Sayers wrote back explaining that it would be
impossible because of the scale, because of the hugeness of Hell, six
rivers and a 1500ft high Satan, etc:
That is the background against which Dante displays the whole course of
human history, the whole structure of a society in decay, the entire
corruption of which the human heart is capable.
Through this colossal landscape creep the
tiny figures of Virgil and Dante, the most gracious, the most
delicate-humorous and the most intimately drawn pair of companions who
ever stepped through a work of fiction outside the novels of Jane Austen.
All their charm is in a look, a gesture, a turn of the sentence. A vast
stage would lose them altogether; yet no stage would be vast enough to
even suggest the architecture of the Inferno.'
Dorothy L Sayers Letters, Vol 3 (1944-50),
edited by Barbara
Reynolds
More domestically, demonstrating how broadly Jane
Austen touched her life, Sayers wrote to CS Lewis, 2 June 1947
Looking forward to the confidently-expected
food-crisis, I have purchased two Hens. In their habits they display,
respectively Sense and Sensibility, and I have therefore named them Elinor
and Marianne. Elinor is a round, comfortable, motherly-looking little
body, who lays one steady, regular undiminished egg per day, and allows
nothing to disturb her equanimity (except, indeed, the coal-cart, to which
both take exception). Marianne is leggier, timid, and liable to hysterics.
Sometimes she lays a shell-less egg, sometimes a double yolk, sometimes no
egg at all. On the days when she lays no egg she nevertheless goes and
sits on the nest for the usual time, and seems to imagine that nothing
more is required. As my gardener says: ‘She just thinks she’s
laid an egg’. Too much imagination – in fact, Sensibility. But when
she does lay an egg it is larger than Elinor’s.
Later letters to Norah Labourne that year disclose ‘the
sudden and mysterious death of poor Elinor under distressing circumstances’,
and two new pullets – Jane and Elizabeth.
A letter of 25 July, 1952 to Professor Cesare Foligno,
retired professor of Italian at Oxford University, discussed the
translating of Dante:
I was, as a matter of fact, rather careful not to say
that Dante had an ‘English sense of humour’. His humour is actually
so far from being that, that most English critics say roundly that he
has none. That is why the only English writer I could find to compare
him to was Jane Austen, who is by no means typical of ‘English’
humour, being malicious, witty and dry.
from Vol 3 (1944-50) & Vol 4 (1951-57) of DLS’s letters,
(\edited
by Barbara Reynolds
Harriet Veitch
|